See also: kũya
Contents
- 1 English
- 1.1 Etymology
- 1.2 Noun
- 1.3 References
- 1.4 Anagrams
- 2 Cebuano
- 2.1 Etymology 1
- 2.1.1 Noun
- 2.2 Etymology 2
- 2.2.1 Noun
- 2.2.2 References
- 2.1 Etymology 1
- 3 Mato
- 3.1 Pronunciation
- 3.2 Noun
- 3.3 References
- 4 Ngiyambaa
- 4.1 Noun
- 5 Tagalog
- 5.1 Alternative forms
- 5.2 Etymology
- 5.3 Pronunciation
- 5.4 Noun
- 5.4.1 Coordinate terms
- 5.4.2 Derived terms
- 5.4.3 Related terms
- 5.4.4 See also
- 5.5 References
- 5.6 Further reading
English[edit]
Etymology[edit]
From Tagalog kuya, from Hokkien 哥仔 (*ko-iá).
Noun[edit]
kuya (plural kuyas)
- (Philippines) An elder brother.[1]
- (Philippines) A respectful title or form of address for an older man.[1]
References[edit]
- ↑ 1.0 1.1 “kuya, n.”, in OED Online , Oxford, Oxfordshire: Oxford University Press, June 2015.
Anagrams[edit]
- Yuka, yuka
Cebuano[edit]
Etymology 1[edit]
From Hokkien 哥仔 (*ko-iá) as per Chan-Yap (1980)[1] and Manuel (1948)[2] with an older obsolete form of the diminutive suffix[3][4] as a weak form of 囝 (kiáⁿ, káⁿ). Cognate with Tagalog kuya and Kapampangan koya.
Noun[edit]
kuya
- an elder brother
- a respectful title or form of address for an older man
Etymology 2[edit]
Unknown
Noun[edit]
kuya
- an oyster; any member of the family Ostreidae
References[edit]
- ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 141
- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 33
- ^ Dictionario Hispánico-Sinicum, kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, O.P., 1626-1642, page 344/366; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum, Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
- ^ Medhurst, Walter Henry (1832) A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing about 12,000 Characters[1] (in English and Hokkien), Macau: East India Press, page 736
Mato[edit]
Pronunciation[edit]
- IPA(key): [ˈku.jɑ]
Noun[edit]
kuya
- rain
References[edit]
- Phonological Descriptions of Papua New Guinea Languages (2005, SIL, edited by Steve Parker), section Mato (Nenaya, Nengaya, Nineia) Language, page 28: kuya [ˈku.jɑ] 'rain'
Ngiyambaa[edit]
Noun[edit]
kuya
- fish
Tagalog[edit]
Alternative forms[edit]
- coya, cuya — obsolete, Spanish-based orthography
- koya — now colloquial
Etymology[edit]
Borrowed from Hokkien 哥仔 (*ko-iá) as per Chan-Yap (1980)[1] and Manuel (1948)[2] with an older obsolete form of the diminutive suffix[3][4] as a weak form of 囝 (kiáⁿ, káⁿ). Cognate with Cebuano kuya and Kapampangan koya. Compare guya and piaya.
Pronunciation[edit]
- Hyphenation: ku‧ya
- IPA(key): /ˈkuja/, [ˈku.jɐ]
Noun[edit]
kuya (Baybayin spelling ᜃᜓᜌ)
- elder brother; big brother
- Synonym: (Nueva Ecija) kuyang
Tumutulong si kuya sa aming mga magulang sa mga gawaing bahay.
- Our big brother helps our parents do housework.
- (informal) term of address for a male senior (in school, work, etc.)
- Synonym: (Nueva Ecija) kuyang
Tinanong ko ang kuya sa hayskul, "Kuya, ano po ang mga gawain niyo sa hayskul".
- I asked my senior from high school, "Bro, What activities do you do in high school?"
- (informal) term of address for any young male: mister; bro
- Synonyms: (Nueva Ecija) kuyang, (slang) kuys
Bumili ako ng sorbetes kay kuya.
- I bought ice cream from the mister.
- (Bulacan, informal) eldest male cousin
- (Laguna, Quezon, informal) uncle
Coordinate terms[edit]
- ate
Derived terms[edit]
- kuyang
- kuys
- magkuya
Related terms[edit]
- ahiya
- diko
- sangko
- siko
See also[edit]
- kaka
- mama
- manong
References[edit]
- ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 141
- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 33
- ^ Dictionario Hispánico-Sinicum, kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, O.P., 1626-1642, page 344/366; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum, Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
- ^ Medhurst, Walter Henry (1832) A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing about 12,000 Characters[2] (in English and Hokkien), Macau: East India Press, page 736
Further reading[edit]
- “kuya”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
Retrieved from ""